‘Steve, you never knew how to walk away from a fight, even when you were just a kid from brooklyn. that courage was always there.’ (“史蒂夫,你从来不知道如何从一场战斗中走开,即使当你还只是那个布鲁克林的小个子时。那份勇气一直都在。”)
一则关于107步兵团被成功营救的简报。下面有一行小字注释:‘Your first mission as captain. You didn’t just save them, you gave them hope again. that was your gift.’ (“你作为队长的第一次任务。你不仅仅是救了他们,你再次给了他们希望。那是你的天赋。”)
‘the war was over. we all cheered. but my war… it just felt like it was beginning, and already I had lost.’ (“战争结束了。我们都欢呼着。但我的战争…感觉才刚刚开始,而我似乎已经失去了。”)墨迹在这里似乎被某种液体微微晕开过一点。
‘tony, age 6. “Improving” the alarm clock. howard and maria at their wits’ end. Strangely, he’s always been a bit… wary around me. No idea why. perhaps I just have that effect on little monsters.’ (“托尼,6岁。正在‘改进’闹钟。霍华德和玛利亚已经无计可施了。奇怪的是,他在我身边总是有点…畏缩。也不知道为什么。大概我就是有这种震慑‘小怪兽’的效果吧。”)
‘Something is not right. howard was too careful a driver. the weather reports that night… didn’t match the official story. but no one would listen to an old woman.’ (“事情不对劲。霍华德是个非常谨慎的司机。那晚的天气报告…与官方的说法不符。但没人会听一个老太婆的话。”)
在这些字句下方,还有一行更小、更淡的笔记,仿佛是后来添加的,带着一种彻底的无奈: ‘Even my old clearances yield nothing. walls within walls. Rest now, howard. maria.’ (“即便动用我过去的权限也一无所获。墙内还有墙。安息吧,霍华德。玛利亚。”)